Diké: geadopteerd & taalkritiek

James Ensor: de Rechtvaardige Rechters.

 

Dikè

6 november 2019

Geadopteerd van: Kai Ehlers via Nachdenkseiten: https://www.nachdenkseiten.de/?p=56143#h03

 

“Last night, the United States brought the world’s number one terrorist leader to justice.”

Zo leidde president Trump zijn triomfantelijke boodschap in, waarmee hij een week geleden de doding[1] van de chef-ideoloog van de “islamitische staat” Abu Bakr al-Baghdadi door een speciaal commando van de Amerikaanse geheime dienst voor de wereld presenteerde.

Het was een “Grote Nacht voor de Verenigde Staten en voor de wereld” aldus Trump verder. “The world is now a much safer Place”, verklaarde hij. En hij bedankte zich bij de in de omgeving van Idlib geëngageerde machten, in de eerste plaats bij de Russen, dat ze het luchtruim boven de plaats Barisha vrijgemaakt zouden hebben voor de Amerikaanse actie. Tenslotte riep hij nog de herdershond die Bagdadi in zijn tunnel zou hebben opgespoord, tot held uit.

(…) ’Recht’, ‘justitie’, ’gerechtigheid’ – dat zijn de mogelijke vertalingen voor het door Trump gebruikte woord ‘justice’. Dat kan iedereen nalezen in de vandaag toegankelijke vertaal-hulpen. Maar waar in deze US- actie – zoals ook in de vroegere van Obama – hebben deze woorden een plaats? Noch recht, noch justitie hebben bij de doding van Baghdadi ook maar de geringste rol gespeeld. En gerechtigheid al helemaal niet. Zolang ‘Gerechtigheid’ erin bestaat mensen te doden[2] zonder een procedé dat conform gaat met staats- of volkerenrecht, onverschillig wat hun ten laste kan worden gelegd, kan er geen sprake zijn van recht, noch van een handelingsbekwame justitie, noch van Gerechtigheid.’

Kai Ehlers.

 

PS: In een geval als dat van ’Collateral Murder’ https://collateralmurder.wikileaks.org/, het met kennelijk plezier doodschieten van ongevaarlijke burgers vanuit een veilige helikopter – zelfs het doodschieten van indiaanse volkeren schijnt bij de voorvaderen van de Amerikanen niet meer lustgevoelens te hebben kunnen opwekken – is ‘moord’ inderdaad het juiste woord.

Voor het Amerikaanse heldenbegrip dat Trump hanteert maakt het niet uit: Amerikaan, hond of coyote, allemaal ‘helden’ onder elkaar. Vermoedelijk is hun communicatiemiddel niet in staat om nuances weer te geven, is het geen echte taal – vandaar dat ze ook niet echt een literatuur hebben. Cfr. ook dat infantiele taaltje van gepretendeerde en verhoopte wereldschokkendheid, trouwens niet alleen bij Trump.

Het opsporen en voorbedacht liquideren van vermoede tegenstanders vanuit drones of andere toestellen hoog in de lucht heet sluipmoord. In een Europese traditie/cultuur staat het vast dat staten of andere organismen die een zekere waardigheid of eer op te houden hebben er hun toevlucht niet toe nemen. Het is iets voor gangsterbendes.

 

 

  1. ‘Doding’, ‘doden’ zijn tegenwoordig meestal eufemismen voor door het Waardenwesten gepleegde moorden of sluipmoorden. Ik respecteer de woordkeuze van de auteur, zonder aanhalingstekens, hoewel ik die in dit geval verkeerd vind.
  2. Correct: ‘vermoorden’.